|
■他是長辮一個(gè)留著長辮子的混血兒 ■他被孫中山、林語堂稱之為“中國第一語言天才” ■他對(duì)中國儒家文化“忠貞不渝” ■他精通9種語言,北大教的故卻反對(duì)西方文化 以一襲破舊的授辜事珠海外圍上門外圍女(微信181-8279-1445)提供頂級(jí)外圍女上門,可滿足你的一切要求馬褂、一頂瓜皮小帽壓著的鴻銘長辮子,以及關(guān)于纏足、長辮納妾等奇談怪論聞名的北大教的故曠世怪杰辜鴻銘,自稱是授辜事“生在南洋,學(xué)在西洋,鴻銘婚在東洋,長辮仕在北洋”的北大教的故“東西南北人”。 他學(xué)貫中西,授辜事精通英、鴻銘法、長辮德、北大教的故拉丁、授辜事希臘等9種語言,憑借三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學(xué);與文學(xué)大師列夫·托爾斯泰書信來往,珠海外圍上門外圍女(微信181-8279-1445)提供頂級(jí)外圍女上門,可滿足你的一切要求討論世界文化和政壇局勢;被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國人”,被孫中山、林語堂稱之為“中國第一語言天才”。 難怪20世紀(jì)初,西方人曾流傳著這樣一句話:“到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。” 他講演的票價(jià)比梅蘭芳的戲票還高 1857年7月18日(一說1856年),辜鴻銘生于南洋馬來半島西北的檳榔嶼。辜家屬于福建移民,到辜鴻銘出生時(shí)已成為當(dāng)?shù)厝A僑第一望族。 辜鴻銘的父親(father)辜紫云曾是英國人經(jīng)營的橡膠園的總管,能講英語、馬來語;他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,會(huì)講英語和葡萄牙語。在這種家庭情況下生長的辜鴻銘,自幼就對(duì)語言有著出奇的理解力和影象力。據(jù)傳,其年過花甲時(shí),還能背誦6100多行的無韻長詩《失樂園》,而且一字不錯(cuò)。 因?yàn)楦赣H辜紫云和英國人布朗交好,所以辜鴻銘一出生,就被布朗認(rèn)作義子,取名湯生。自幼布朗就培養(yǎng)他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。 但之后辜鴻銘卻推崇儒家學(xué)說,反對(duì)新文化;擁護(hù)帝制,反對(duì)民主共和,并主張一夫多妻制。所以,事先人們視其為“老頑固”,周作人說他是北大“頂古怪的人物”。 但辜鴻銘是五四時(shí)期以前惟一有分量向西方自動(dòng)發(fā)揚(yáng)中國文化的學(xué)者,他曾將儒家經(jīng)典《論語》、《孟子》、《中庸》等譯成英文、德文,刊行于外洋,影響非常巨大。 辜鴻銘不僅在國內(nèi)名聲鼎沸,在西方世界名氣更大,甚至到了被神化的地步。一度,辜鴻銘險(xiǎn)些成為中國文化的代名詞。 有一次,辜鴻銘在北京東交民巷內(nèi)的六國飯店用英文講演《春秋大義》。中國人講演從來沒有賣票的,但辜鴻銘卻賣票,而且賣得很貴。事先聽梅蘭芳的戲,最高的票價(jià)不過一元二角,而他的門票則售二元,其風(fēng)光之至可見一斑。 留學(xué)英國成知名學(xué)者后決定學(xué)漢語回祖國 1840年,英國的炮艦打開中國的大門,中國從此蒙受屈辱。 辜鴻銘的義父布朗先生對(duì)他說:“你可知道,你的祖國已被放在砧板上,惡狠狠的侵略者正揮起屠刀,預(yù)備分而食之。我希望你學(xué)通中西,擔(dān)起富國治國的責(zé)任,教化歐洲和美洲。” 1867年布朗夫婦回到英國時(shí),把十歲的辜鴻銘帶到了事先最壯大的西方帝國。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說:“不論你走到哪里,不論你身邊是英國人、德國人依然法國人,都不要忘了,你是中國人。” 到了英國,在布朗的指導(dǎo)下,辜鴻銘從西方最經(jīng)典的文學(xué)名著入手,以死記硬背的方式很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文和希臘文,以優(yōu)異的成績被聞名的愛丁堡大學(xué)錄取,并得到校長、聞名作家卡萊爾的賞識(shí)。 十幾年的留學(xué)生活,使富有天賦的辜鴻銘成為精通西方文化的青年學(xué)者。1879年,完成學(xué)業(yè)的辜鴻銘在一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),與奉李鴻章之命返國的博士馬建忠相識(shí),長談3天后,辜鴻銘決定改穿長袍馬褂,吃中餐學(xué)漢語,專心研究中國文化,并回到祖國。 1885年,辜鴻銘被張之洞聘任為兩廣總督衙門的譯員,后在張之洞的幕府中任職二十年。因?yàn)槌3ie得無聊,辜鴻銘便以英文翻譯《四書》自娛,翻譯出的《論語》、《中庸》,在中外知識(shí)界名聲大噪。 晚年時(shí),辜鴻銘有一妻一妾,妻為纏足之漢族女子,妾為日本女子。 在東西方文化交流方面居功至偉 辜鴻銘自幼留學(xué)西方,受過系統(tǒng)的西式教育,生活方式和思想方式都曾十足歐化,到頭來卻對(duì)西方文明十分排斥,盡力維護(hù)中國的封建文化和倫理品德。 這位拖著長辮子的北大教授在北京大學(xué)授課時(shí)對(duì)學(xué)生們公開說:“我們?yōu)槭裁匆獙W(xué)英文詩呢?那是因?yàn)橐銈儗W(xué)好英文后,用中國人做人的道理,溫柔敦厚的詩教,去教育那些四夷之邦。” 從1901年至1905年,辜鴻銘分五次宣布了一百七十二則《中國札記》,反復(fù)強(qiáng)調(diào)東方文明的代價(jià)。1909年,英文著本《中國的牛津運(yùn)動(dòng)》出版,在歐洲尤其是德國產(chǎn)生巨大的影響,一些大學(xué)哲學(xué)系將其列為必讀參考書。 作為翻譯家的辜鴻銘,在東西方文化交流方面也是居功至偉。其貢獻(xiàn)主要包括兩個(gè)方面:一方面是將我國經(jīng)典古籍《論語》、《中庸》等譯成英文,以極大的熱情和創(chuàng)造性把中國傳統(tǒng)文化介紹給西方世界;另一方面是將外國詩歌等著作翻譯成中文,主要有威廉·柯伯的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國向國內(nèi)譯介西方詩歌的先驅(qū)。 蔡元培的學(xué)生羅家倫在《回憶辜鴻銘先生》中說:“辜先生對(duì)我們講英國詩的時(shí)候,有時(shí)候?qū)ξ覀冋f,‘我明天教你們外國大雅。’有時(shí)候說,‘我明天教你們外國小雅。’有時(shí)候說,‘我明天教你們外國國風(fēng)。’有一日,他異想天開地說,‘我明天教你們洋離騷。’” 辜鴻銘所譯的《論語》、《中庸》等較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本有了質(zhì)的飛躍,可以說是儒經(jīng)西譯史上的一個(gè)里程碑。 辜鴻銘,一個(gè)出生在馬來西亞的華僑,促成為世界第一個(gè)孔子學(xué)院的誕生。雖然他的某些思想是不對(duì)的,但其對(duì)中國文化的宣傳功不可沒。 |